不知道这和我们之前讨论过的——驯鹿、云莓和其它的一切——有什么关系,不过我想把那个坠饰保存起来。偷偷带走,向所有人保密,让它在大使和他妻子的视线中永远消失。对他们来说,它是可以替代的,并且轻而易举。他们能不眨眼地花掉三万英镑,但海拉不同,她一无所有。她现在付不起房租了,她还失去了生命中的爱人。我对这些事情不是很懂,不过我知道这么一件价值连城的物品对这位年轻的姑娘来说,会发挥不一样的作用。它取代不了阿格娜,可它应该能解决物质方面的困难。
或者她会把它当作纪念。阿格娜几乎没给她留下什么,她在大使馆的工资可以糊口,却没法同时养活两个人。海拉有一份工作,她非常拼命,我不用告诉你我是怎么知道的,只要见她一面,你绝对也能看得出来,绝对……
唉,如果你在这里,会做得比我好。
我现在明白你为什么去找工作了。
SH
*
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: Re: 我当然是对的。
没事吧?这不是你通常谈论凶杀案的口吻。你一般没这么感性,而只会为了其中包含的谜团兴奋得不行。你怎么了?
两个可怜的姑娘。阿格娜到底惹上了什么见鬼的麻烦把她害成这样。我理解不了。我永远都理解不了,即使我们已经见过太多类似的事情了。不管是什么东西,项链、国家机密、还是中国玉簪,上帝啊,它们都比不上一条生命。这个混账杀的不是一个人,而是两个。老实说,海拉的处境比死还糟糕。死人至少不用忍受失去了另一半的痛苦然后继续活下去了。如果你是活着的那一个,那么生命也没什么乐趣可言了。
海拉有没有可以照顾她的家人?你从阿格娜的尸体上得到什么暗示凶手身份的线索了吗?
那个,我并不想让你通过这种方式去欣赏斯德哥尔摩的水景。
我很遗憾。
J
PS:我给你打了电话,但是关机了。你没事儿的话告诉我一声。
*
我当然没事儿。别傻了。
在思考。
SH
*
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: Re: Re: 我当然是对的。
我们那位窃贼兼杀人犯的目的是玷污大使的名誉,通过把他妻子的项链挂在他助手脖子上的方式——我用不着指出这是在暗示什么了。但是这很不高明;他们没有对他们的目标(已婚且忠诚)或受害者(有固定恋人的女同性恋)做足够的调查。这种抹黑公众形象的手腕如果是在美国,会圆滑得多。
在48小时之中,阿格娜的尸体在水里泡了超过24小时。基本上所有极端重要的线索都被冲走了,虽然我希望还能从毒物分析报告中获取到什么东西。没有痉挛或挣扎的痕迹。这说明杀人方式是隐秘的;凶手可能是她认识并且信任的人。
人们很容易对某些物体抱有难以形容的执念,虽然不可能从它们身上得到回应——无论是钻石、珠宝、还是情报。但是凶手并不是因为想要情报而朝它下手的。大使一定有敌人,一旦我有了这些人的名单,事情就会变得非常明朗。动机无非是复仇或者敌视。无聊。
我真的才出来了一周吗?感觉像是一个月。
SH
*
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: Re: Re: Re: 我当然是对的。
当你听起来像个陌生人时,我会担心是很正常的。这不傻。
把项链挂在阿格娜的脖子上,其中的意图明显过头了。当然我知道你已经有了想法,不过我还是觉得些刻意。这么清楚的信号简直就像是在她的脖子上写着“你们应该想到大使和她有一腿”。所以要是连我这种大脑不发达的人都能看出来,那么我想斯德哥尔摩的警察应该也可以?
除了大使和海拉,她还认识谁?
我不会说这件事“无聊”,Sherlock,一个姑娘死了。就算看在海拉的份儿上,你也不应该觉得找到真凶、还阿格娜一个公道是无聊的。如果出事的是一个你在乎的人——虽然这基本不可能,你就根本不会这么认为了。所以不,不无聊。
没错。你走了一个星期。在这期间我清理房间,和头骨说上几个小时的话,带哈德森太太出去吃饭(服务生竟然以为我们在约会,我想我得多补补眠了),把冰箱放蔬菜的抽屉里的乌龟壳扔掉,因为它让冰箱里的所有东西都有一股乌龟味儿,按照字母顺序整理你的案件记录,去购物,收拾你的屋子(你关于蜜蜂的书多得吓人,为什么?),剪头发,然后追看“东区人”(不许废话)。如果有谁觉得无聊的话,那绝对就是我。我正坐在这儿给你写邮件,还在玩儿“宝石迷阵”,因为实在没什么事情好做了。
赶快把这件事解决行吗?我真没想到自己有一天会说出这种话——屋子有点儿里太安静了。
J
PS: 麦考罗夫特刚才打电话来问你进展如何。我猜你一直都没理他?我什么都没说,不过我想他什么都知道了,包括我身上穿着的裤子颜色。你们一家怎么都这么像噩梦?
*
现在没空;有进展!
“宝石迷阵”是什么东西?
应该是“宝石饰物”。
(注:这里Sherlock囧了一把。医生说的是“Bejeweled”,一款游戏,我也没玩儿过,应该类似于连连看?反正都很打发时间= = Sherlock明显没听说过,以为医生拼写错误,还纠正成了“jeweled”)
SH
*
瞎说。屋子里不可能太安静了。早上八点半和大约下午两点的时候地板会响,而且整个早上它们都时不时地发出点声音。所以你在瞎说。
SH
*
工作人员对大使完全没有负面意见。他们是清白的。嗯。
SH
*
蜜蜂是令人惊叹的生物。
SH
*
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: 标题栏应该换换样子了
跟麦考罗夫特说不劳他费心,或者把你知道的告诉他。鉴于他的行为,我妥协了,决定改变“你不能向任何人透露我说过的话”这一原则,不过如果我关于澳大利亚的言论被他知道了,我就将很乐意看到你的博客被人黑掉。
我开始觉得犯人的动机并不是复仇和敌视了,所以你没错,这事完全不无聊。关于“进展”,我指的是毒物分析报告出来了:阿格娜被下了毒。她胃里的食物暗示她吃了一顿很高级的晚餐,因此在她死之前,有人和她一起在外面吃饭。毫无疑问,在她没留神的时候,饭菜被人动了手脚。相当的信任;阿格娜当时感到很舒服。现在已经在附近的饭店中进行排查了,好找出阿格娜胃里的食物出自哪一家。
接受面谈的职员恐怕都没有说谎。我说“恐怕”是因为这就意味着案件的真相和我一开始的假设并不一样。事情有点儿不寻常,阿格娜身上可以挖掘的东西比我所想的还要多。再去见一次海拉是最好的作法,虽然我十分不想去。
你会出于什么原因去杀一个非常熟悉的年轻女人,然后偷走一些密码?
酒店房间应该让你来收拾一下,它很……混乱。
SH
*
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject:
去他妈的下毒。
首先,早上地板的响声是我离开家去急诊室时弄出来的,下午两点的那个是哈德森太太去确认你还没死时弄出来的。你不知道这个,是不是?你不会知道的,因为是我让哈德森太太这么做的。我知道一旦你手头有事情,就完全顾不上其他任何东西,除了工作。
我一直在想阿格娜和海拉,还有阿格娜被毒死的事情,因为我很清楚这种“今天还在你身边的人,明天就不在了”的感受。我军队里的一个朋友某天早上还有说有笑,当天下午就被射穿了头。我亲眼看见他离开吉普车,回来的时候已经成了尸体。这就是海拉此时的心情。早上她把阿格娜送出门,而现在她只剩下了一具身躯,再也不能和她说话了。我越想越觉得难过,雷顿死后我以为自己再也睡不着觉了,而他只是我的一个普通朋友。如果是我在乎的人呢?像阿格娜之于海拉那样?