戴安看着地图:I suspect that they’re gonna take Hwy 20. Phil, you stay here and wait for those from other cities. The rest of you go with me! (我怀疑他们会走20号公路。菲尔,你留在这里等外地的人到来。其他人都跟我走!)
菲尔:Okay. Take care. (好的。保重。)
戴安与菲尔搂别,带领其他学生匆匆出门。
卡尔加里、爱德沃西公园(Edworthy Park, Calgary),停车场。
一辆出租车开来,停下。辛笛儿走下车,神色茫然,目光在停车场上搜寻。停车场上并无长型白色林肯轿车的踪影。辛笛儿往公园内走去。
一辆小车开进停车场停下,杰克下车,朝辛笛儿的背影望了望,然后扭头往另一个方向走去。
爱德沃西公园内林间小路。辛笛儿在低头漫步,思索。
一阵吵闹声、喝彩声传来。这是卡尔加里狂奔节的喧闹声。
辛笛儿抬头张望。
……上海闹市。
刘俊豪和辛笛儿勾着手臂在人群中行走。前方一阵骚乱,人群围了过去。
刘俊豪:走,看看去。
辛笛儿拽住刘俊豪:看什么,你?
刘俊豪:有我这个贴身保镖在,你还怕啥呀?
两人拉拉扯扯上前,挤进人群中。
在人群包围下,两个中年男子在争吵。
男子甲:哎,你这人怎么这么没教养?踩了别人也不说声对不起?
男子乙:你才没教养咧!谁踩了你?有没有看清楚咧?
男子甲:嘿,你踩了人还骂人?(上前推了一把男子乙。男子乙倒退两步,绊倒。)
刘俊豪上前,扶起男子乙。男子甲趁机挤出人群,离去。
男子乙站起,看男子甲已不见,脚一歪,坐在地上:哎呦,我的脚扭着咧!(指着刘俊豪)大家看好咧,他跟那人一伙来欺负我。你可别跑咧,陪我医药费……
……卡尔加里、爱德沃西公园内林间小路上。辛笛儿扭头张望。
杰克从前方小路闪出,迎面朝辛笛儿走来。
辛笛儿急忙转身。出租车司机从后面追来。辛笛儿舒了口气,回头,见杰克闪身进了路边的树林。
辛笛儿:What’s the noises (这吵闹声是什么?)
出租车司机:Want to know (想知道?)
辛笛儿:Yeah. (对。)
出租车司机:Get in the cab. I’ll take you there. (上车吧,我带你过去。)
辛笛儿:Is it far away (很远吗?)
出租车司机:Not that far. I suggest that you’d check in a hotel first. Then you can stay outside to enjoy the evening. (不远。我建议你先去旅馆登记,这样在外面一个晚上都能尽兴。)
爱德沃西公园停车场。
出租车司机和辛笛儿上车,离去。
杰克急匆匆赶来,上车,尾追而去。
卡尔加里、一家旅馆前门。
一辆出租车开来,停下。辛笛儿下车,出租车司机下车,从后备箱里搬出行李箱,交给辛笛儿。
辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
出租车司机:Okay. Bye. Stampede Grandstand is within the walking distance. Have fun. (好,再见。狂奔节大看台走路几分钟就到了。祝你玩好!)
辛笛儿拖着行李,走进旅馆大门。
出租车司机开动车,没有离开旅馆,却将车开到旅馆停车场一角停下。他取出手提电话拨打。他边打电话,边回头去看旅馆门口。
不久,辛笛儿挎着皮包走出大门,往大街走去。
出租车司机急忙挂上电话,开车跟出。
卡尔加里街景。大街上的摊点,西部牛仔打扮的行人,人们在兴奋地交谈。辛笛儿在人群中穿行,左顾右盼。
辛笛儿背后,牛仔打扮的杰克在不远不近地跟着。
卡尔加里、狂奔节现场。
位于奥林匹克西南路(1410 Olympic Way SE)的狂奔节现场,游人如织,各种表演让人目不暇接。辛笛儿徜徉在人群中。
不久,辛笛儿来到了大看台(Grandstand)的门前,抬头往前望去。
售票亭的窗口已经关闭,上面挂着一块牌子,上书:All tickets sold out. (票已售完。)
辛笛儿轻轻叹口气,转身欲走。
头戴牛仔帽,身穿牛仔服,带着面具的杰克迎面走来。
杰克:Anyone wants a ticket My friend just called and told me that she’s not able to come. (有人要票吗?我朋友刚打电话,说不能来了。)
辛笛儿走上前:I want one. How much is it (我要一张。请问多少钱?)
杰克将票翻给辛笛儿看:Look here. Including rodeo competition, chuckwagon races and Grandstand Shows, including everything, is only 103 dollar. But now the rodeo competition is coming to its end. You only need to pay the evening parts, I mean chuckwagon race and Grandstand Shows…(看这里。包括娄丢马术比赛,驷马拉车大赛和大看台表演,一共才103块。但是现在娄丢马术赛已经接近尾声。你只需付我晚上部分,就是驷马拉车赛和大看台表演就行了。)
辛笛儿:Then, how much (那要多少钱?)
杰克:58.
辛笛儿掏出60加元交给杰克,拿过票,然后往大看台入口走去。
不远处,那辆出租车停在路边。出租车司机一边看着辛笛儿,一边拨打手机。
辛笛儿走上看台,找地方坐下。牛仔装、戴面具的杰克跟在辛笛儿后边,在辛笛儿边上的座位坐下。
每年7月上旬、一年一度的卡尔加里狂奔节(Calgary Stampede)在这里举行。
老肥姐、老瘦哥和旅游团的人,已经坐在看台上。老肥姐看到辛笛儿,朝这边招手。
广场上,一名运动员正在进行一项惊险的马术表演――无鞍骑马术(Bareback)。
辛笛儿看得紧张,杰克在一边为她解说。
杰克:Wow, this is really the most physically demanding rodeo! The cowboy can use only one arm to hold onto the handhold of a riggin. He should try to reach as far forward as he can with his feet, then rolls his spurs back up toward the riggin. The higher and wilder the rider spurs, the higher the marks. Oh, man! He’s off. A bareback rider will be disqualified for touching the animal or equipment with his free hand, or bucking off before the end of the eight-second ride. (哇,这真是最要体力的马术项目。牛仔只能用一只手抓住马肚绳。他的双脚要尽量往前伸,然后落回马肚绳下面。他的马刺踢得越高、越宽,他的得分就越高。噢,天!他掉下来了!无鞍骑士的另一只手不能碰到马背和上面的东西,同时必须坚持8分钟不能掉下来,否则就失去资格。)
接下来是骑牛比赛(Bull Riding)。杰克继续讲解。
接下来是女骑手骑马绕桶比赛(Barrel Racing)。
杰克:Barrel racing is the only women\'s event at the Calgary Stampede. Go, go, go! She’s my favourite. The middle one, I mean. (骑马绕桶是卡尔加里狂奔节唯一的妇女马术项目。加油!加油!她是我的明星,我是说中间那个!)
辛笛儿握紧双拳:加油!加油!加油!
接下来是扑牛比赛(Steer Wrestling)。裁判员一挥旗子,一名骑士赶着一头小公牛从起点绳冲出,扑牛骑士在后面紧追不舍。扑牛骑士很快从后面追上小公牛,他侧身离开马背,扑向小牛,用一只手臂扳住小牛的双角,只见他用力往下一压,小牛被他侧身扳倒,四脚朝天。
杰克举起双拳挥舞:Yeah! You see, the steer must be flat on its side with all four legs extending on the same side before the official time is taken. (好!你看,小公牛一定要倒在一侧,四脚伸到一边,正式计时才算结束。)
黄昏,温哥华、吕燕家。
客厅内,鲁敏站在沙发边上,吕燕在墙边,举手将镶在镜框内的旅游公司营业执照,挂在墙上的一颗钉子上,转身。
吕燕:哈,在国外开个公司也太简单了,连验资都不用。
鲁敏:开公司倒是简单,开展业务就难了。你没看市政府发的材料,每年有两千家公司开业,也有两千家公司倒闭。
吕燕伸手打一下鲁敏:闭上你个乌鸦嘴呀,你!哎,你国内的姐儿们联系得怎么样?别光说不练。拉来第一个团,就有第二个,第三个。
鲁敏:你放心,我今晚再给她们打电话。我这几天长途电话费可没少花。
吕燕:这好办,从今天开始,你的一切业务开销都记帐。
鲁敏:啊,从今天开始?以前的就不算啦?
吕燕:好好好,就从我们开始商量这件事那天算起,行了吧?