《The Shape I Found You In》BY佚名
飞机晚点40分钟。无聊!只能在免税店前面推测出无数人的生平——甚至开始觉得这件事很有趣了。
SH
*
建5号航站楼的人明显没预见到设计方案中的可怕缺陷。免税店=物美价廉。给你买了个钱包。
SH
*
别跟我说你现在用的那个没什么不好。里面已经没地方放我的信用卡了。
SH
*
你的手机不可能没电。我走之前刚替你充完。
SH
*
能不能帮我上网找一下斯德哥尔摩适合人类居住的旅馆?
SH
*
John?
*
算了;在登机。
你欠我六条短信。
SH
*
行行好,Sherlock!我刚才在工作。急诊室里没法用手机你也知道。落地了吗?
J
*
浴缸里怎么有个装满鞋的袋子?
J
*
我去!里面还有脚。我恨你。
J
*
只有一半的鞋里面有,别大惊小怪的。
没错,我已经到了。天气比伦敦好。这个国家的八月很漂亮。千万不要冬天来,你会冻僵,然后试图偷我的风衣穿。
只有三岁小孩才干得出来。
SH
*
还在等你的Google结果。不太想上网,因为很费钱,而你不停地对我唠叨这件事。
SH
*
你不用查了。
SH
*
接待员不会英语。瑞典人什么时候开始不讲英语了?想让你用Babelfish(注:一个在线翻译网站)帮我翻译几句话,不过你耐心不足。
SH
*
麦考罗夫特已经安排好了。自作主张地预定了一间旅馆。一个蠢材终于找到了我。
我不在的时候,能不能想点办法让他忙得抽不开身?
SH
*
忘了带牙膏。
SH
*
喂,你是在故意无视我吗?还是今天晚上的“东区人”有那么好看?
SH
*
你不会想知道我之前的房客对/在床垫上做了什么。
SH
*
John。John John John
*
好吧。正要出去找点儿吃的,真希望能推迟和麦考罗夫特手下的会面。
SH
*
他们这几天会随时待命。
饭桌上都是一群无药可救的白痴。
SH
*
如果我说“希望你也在这儿”,会不会太没新意了?
SH
*
你给我发了最开始的五条短息后,我就关机了,因为我偶尔也得享受一下被称为“睡眠”的东西。
J
*
那些脚发臭了,我没法洗澡。我不想跟着它们一起臭。
J
*
你觉得我能有什么见鬼的方法让麦考罗夫特忙得抽不开身?策划一次政变?
J
*
该死。我不像你可以不限量地发短信。去看邮件,你这家伙。
J
*
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: 164个字=想冲你吼一顿但是不够用
我给Molly Hooper打了电话,让她从巴兹过来弄走那些脚。我答应她了,你会请她喝咖啡,你也确实要请她。和她说话时态度好一点儿,别用任何方式惹她不高兴。我会帮你排练。
我敢肯定瑞典有牙膏卖。瑞典人的牙齿非常好。
我不再给你发短信了。你要是想对我说什么的话,就像个成年人一样,坐下来把它们写到邮件里。
得走了。要带哈德森太太出去吃意大利菜。
J
*
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: 和你用说的就够了,但如果能用吼的就更好。
(这是你非常幼稚的言论之一。还有,那条针对上网的禁令已经作废了,因为我必须要上网才能查邮件。)
问题:如果你是一个外国政要的妻子的项链,你会在什么地方?
我真不敢相信麦考罗夫特把我弄到这儿来就为了找到一件被偷的珠宝!好吧,不全是这样,还有别的,比如丢失的密码和关于瑞典政府的无聊情报,但还没有那条项链让人提神。麦考罗夫特一定是在替英国政府向他们的瑞典大使还人情。然后这个混蛋都说了些什么?弥补我助手的无能,找到我妻子的铂金钻石项链……之类的。我不太清楚,这东西好像很稀有而且昂贵,澳大利亚的粉色钻石。我从来都不知道澳大利亚出产上等的彩钻。
别和任何人说起这些,包括关于澳大利亚的部分。
另外,带哈德森太太去吃意大利菜——少了我?你敢。
SH
PS:虽然没新意,不过我说的是真的。至少你能从我正面临的无聊处境中看出一些乐趣。
*
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject:意大利面条很美味
我们会把你的电话账单寄给麦考罗夫特,他得为此买单,因为是他把你叫到那儿去的。说真的,时不时地帮他个忙也不是什么大事,这很公平,只要想想他为我们做了什么。还是说你比较想被炸飞?不,别让我听到答案,你就是个怪人,宁愿死于爆炸,也不愿意欠你哥哥什么。嗯,但我不是。我喜欢四肢健全地活着。四肢,它们很有用。
我不是项链,不过我正坐在沙发上。你找过沙发了吗?也许它就在坐垫下面?你总把手机忘在那儿。说不定也有人会把项链落在那儿,不管上面是不是镶着粉色钻石。我想你应该从沙发着手。
那些脚和鞋子已经没了,可我怀疑浴缸还能不能用。它现在盛着一缸子的水和漂白粉,却仍然有一股臭味。不用问,哈德森太太已经把这算在我们的房租里了。现在我只能在厨房里用海绵擦擦身子。我说过了我恨你没有?
还有什么你忘了告诉我、而我应该知道的吗?
“法律和秩序”马上开始,于是我要关电脑了。终于能清清静静地看它了,旁边没有你在五分钟之内就把结局嚷出来,这真美好。
J
PS:我不是不想和你一起去,可现在到处都是流感病人,我走不开。没指望你能拍些照片给我看。我从来没去过瑞典或临近的地方。
*
From: Sherlock Holmes
To: John H Watson
Subject: 你是个混蛋。我打赌它是的。
手机费用要到下个月才结算,所以我将荣幸地亲自寄给他。而且在上面画满笑脸。眼睛用“X”来代替怎么样?
我告诉你这一次,而且只有一次:你的看法有误,我不觉得帮麦考罗夫特一个忙是“大事”,我将之视为世界末日。这个话题到此为止。
我不喜欢被炸死。我相当高兴我们还都活着,谢谢你。对了,如果你非知道不可的话,对于我哥哥“值得歌颂地”(你的原话)把我们从里面弄了出来那件事,我还是稍微怀有谢意的。当然,让人生气的是虽然现场完全密闭,那个败类还是捡了一条命。考虑到他对你做了什么的话,他死有余辜,而且还得是痛苦万分、尸骨无存的死法。假如我说出了这种话就代表着莎莉对我的评价是正确的,那么就算是吧。这也是她唯一能说对的事情了。
沙发里面和下面什么都没有,至少大使馆里的那个沙发是如此。我认为密码和项链被盗应该是同一个事件。两个物品都小得可怜(人们什么时候才能学会不把机密信息存在U盘里?),而且作案者是同一个人。你也许会问在两次失窃过程中,大使馆发生了什么类似的事情?很有趣,大使身上的物品都被掏了出来并且散乱地放在办公桌上。我怀疑与其说是助手无能,不如说是大使照看不住自己裤袋里的东西。
麦考罗夫特可以赔偿那些脚带来的损失,反正他也担负着我的上网费用。
“法律和秩序”比“东区人”要好,虽然剧情太简单了。
SH
PS:别染上流感。万一染上了,在我回家之前痊愈。
*
From: John H Watson
To: Sherlock Holmes
Subject: 我发现了一些鸡爪,为什么它们会在面包盒里?
笑脸的主意很符合你的心理年龄——大约是5岁。你闹脾气的时候,和小孩子唯一的区别就是不用像他们那样摇摇晃晃地学走路。
他还活着让我也很不爽,因为我知道如果你进了监狱,用不了多久便会知道怎么逃出去。所以只要他没死,他就有可能(很大的可能?)跑掉。坦白地讲,假设我们眼前现在有具尸体,只要是他的,我就完全都不在乎。因为我一点儿都不喜欢浑身被捆满炸弹的感觉,我也很乐意让他明白我有多不喜欢。