世界第一的漫画家(127)

朋友三咧出一口大白牙,“因为大家都很喜欢《登仙》,强烈要求用这个当做教材,可以激发大家学习中文的动力。”

于宇飞:……

不是中文补习班神,原来是《登仙》神啊……

完蛋,这种莫名其妙的自豪感是怎么回事,要控制不住自己疯狂上扬的嘴角了啊!《登仙》怎么就这么牛逼呢!

于宇飞高兴得就好像自己就是《登仙》的作者一样,他们种花家的文化就是有魅力,迷得这帮子歪果仁五迷三道的!要是有了英文版的那还得了!

如果《登仙》也能出个英文版就好了……

《登仙》的热度一天比一天高,收藏现在也已经接近二十万了,出单行本的进程也很顺利,现在已经进展到了卷五了,沈松雨的存稿也一天比一天地增加。

二十万似乎是一个界限,《登仙》的收藏突破二十万的那一天,编辑临江就来找沈松雨了,他一直都在等这个时候。

龙隐漫画网其实还有一个分站,全英文的那一种,分站不同于主战,那里的漫画少而精,收藏至少也得二十万才能上去。

被选上分站的漫画,龙隐会雇人对漫画进行翻译,翻译成英文版方便其他国家的人进行阅读,漫画同样会进行收费,收费的要求还是同以前一样,虽然根本上还是一个网站,但是还是要补签一个协议。

《登仙》的收藏到了十九万的时候,编辑临江就一直在等,等突破二十万的这一刻,《登仙》没有辜负他的希望,没让他等太久。

编辑临江:“阿松,《登仙》已经达到了海外签约的标准,签约之后,网站会把你的漫画推送到国外去,这可以让你的读者群增加,还能多一笔收入。”

更重要的是,被选入龙隐海外分站的漫画作品,很有可能进入地球漫网编辑的眼睛,有可能会被选入地球漫网,可能虽然不大,但是这也是可能。

关于这一点,编辑临江并没有直白地告诉沈松雨,毕竟能不能选入地球漫网,那都是未知数,主动权掌握在地球漫网的编辑手中,他也不能保证《登仙》一定能够被收录。

还是不说了,免得让阿松产生了希望,又让她失望。

和编辑临江稍微讨论了一下细节之后,《登仙》的补充协议也没有什么意外地签订了,龙隐的翻译开始对《登仙》进行汉译英,以一周二更的更新速度,慢慢地追赶国内的《登仙》进度。

《登仙》逐渐走进了更多人的视野。

《登仙》的海外签约其实和国内的读者们扯不上多大的关系,毕竟《登仙》翻译成了英文版,他们又不看,但是沈松雨还是在阿松的微博里面记录了一下。

作者有话说中没提。

这件事情虽然沈松雨不提,但还是被一些关注《登仙》的人发现了,特指中文补习班的中文老师,还有那些虽然看不懂中文,但是还是每话都要购买的学生。

第115章

龙隐分站的账号并没有龙隐主站的账号多, 甚至连龙隐主战的一半账号都没有达到, 但是龙隐分站自设立以来却一直从主站引进漫画, 这是为什么?

就是因为龙隐分站这一特殊性,他是将漫画推出国门的一个渠道。

虽然龙隐分站的账号没有主站的账号那么多, 但是,分站也有个小百万的账号,和主站的活跃账号不同, 所谓的百万, 是分站所有注册账户的统计。

在《登仙》英文版刚刚推出的时候,在分站这个新的起点,新的平台上, 《登仙》英文版就如同平地上炸开的雷一样,和传统武侠完全不同的体系, 那些神秘莫测的修真者,那些充斥着种花特色的内容, 无一不让这些本就痴迷种花文化的歪果仁们沉迷。

《登仙》的魅力仅仅只有这样吗?只能吸引这些喜欢种花文化的歪果仁吗?

不是这样的, 《登仙》除了他强烈的个人风格,种花特色之外,他的剧情也是不能忽略的, 虽然在修真体系的光芒下,大家鲜少提到这一点, 但是只要看过《登仙》的人, 都不会对这一点有任何的怀疑。

《登仙》的题材是非常新颖的, 但是《登仙》的剧情精彩, 角色饱满,就算是没有修真体系的加持,紧靠着原有的剧情,原有的角色,大家也会喜欢上《登仙》。

不同的社会体系,不同的剧情,不同的主角,这就塑造出了不同的《登仙》。

那么,《登仙》还有什么理由不火呢?

比国内更加迅速的,《登仙》在分站的这个平台上拨乱了一池的水,强势地将其他漫画的读者抢到了自己的范围内,一时之间,龙隐分站随处可见的评论区,竟然都在聊着关于《登仙》的话题。

这一切,虽然沈松雨没有看到,但是时刻关注作者阿松,以及作者阿松名下的漫画作品的小胖球却第一时间发现了。

不用逼迫宿主也能达到这样高度,他小胖球的眼光就是好!选中的宿主超级棒!小胖球选择性无视了自己以前选择的那几任前任。

那时候不是还年轻么?眼瞎,还不能遇到几个渣渣吗?

《登仙》能有现在的成绩,最高兴的就是小胖球了,他比阿松本人还要高兴,没有人可以分享,小胖球愣是在阿松的小胖球这个微博下,直播了一天的龙隐分站转播。

整个界面全部都是英文,着实让一部分人看得一脸懵逼,这什么鬼?大大今天抽风了吗?怎么突然发起这个来了,这上面有什么特别重要的东西吗?

一些英语还算可以的人阅读起来并没有太大的难度,没多少时间就读懂了这些截图上面的英文,原来这是别的国家的评论区啊。

而那些英文很差,读书的时候全靠运气,读完书以后就和英文分道扬镳的那些人,如果不能自力更生地去用翻译软件翻译的话,那就只能等着其他的大佬给他们翻译了。

而翻译软件,并没有像大家说得这么神,虽然一些词汇是翻译出来了,但是整个句子颠三倒四,还有一些无法翻译的英文在其中,这种让人头疼的句子,算了,还是乖巧坐着等着大佬来翻译吧。

阿松的小胖球这个微博,虽然小胖球没有怎么经营它,但是它还是吸引了不少的粉丝,懂英语的大佬自然也有,在小学渣们的殷切呼唤下,大佬终于出现,并放上了一张翻译过的图片。

这是一张龙隐海外分站的评论区图,图片.jpg

以下是图片内容。

Luke:

我宣布!我现在就是这本《登仙》的粉丝了!

Ryan:

天啊天啊天啊!我的上帝,这本漫画怎么会这么好看,这个主角该死的狡猾!还该死的迷人!

Caden:

我超喜欢里面的那些灵器的!虽然不大明白灵器是什么意思,但是应该和那些法杖是同一样的东西吧!

我也超想要一个储物袋,这个超级方便的!每次出去玩我都要带上很多的行李,还要开车,但是如果有这个储物袋就方便很多了,我可以把自己所有的东西放在里面,车也可以放在里面,还省了一大笔的停车费哈哈!

Mason:

我以前看的漫画全部都是那种我经过勤奋的练习,我终于成为了一个大师,虽然主角是很辛苦地练习没有错,但是拜托,那种只要努力练习就能够成为的大师我也可以!

但是《登仙》的大壮和聪明完全不一样!

他们修炼的时候竟然有修炼的办法!这是阿松自己想出来的吗?

阿松在真的是一个超级天才!她到底是怎么想出来的!看上去特别得真实!就好像我也能够通过这个办法修真!

Ryan:

实际上我也觉得这一点非常真实,我有一个种花人朋友,他早就告诉我《登仙》这本书了,我还为了《登仙》,却学习了中文,虽然我还没有完全学会中文,但是我已经可以不用看英文,直接去看《登仙》的原作。

那可比我们这里更新得快多了。

不过里面的还有一些词汇我不大懂,什么下丹田,会阴,虽然我还不懂,但是我可以问我的朋友啊,括弧笑。

图片上的那几条评论,大概就是这样的意思,有细心的人注意到,那些一大串的英文句子中间,还会掺杂着一些拼音,就例如lingqi(灵器),chuwudai(储物袋),xiadantian(下丹田)等。

这不是这些歪果仁的锅,而是翻译的锅,种花其实有很多独特的东西,是种花独有的,甚至是翻译成其他的语言,都没办法找到一个合适的单词,要想将这个东西介绍给歪果仁,要么使用非常长串的英语去解释,要么就用拼音直接引入。

上一篇:燃吻下一篇:乖,别跑

同类小说推荐:

耽美作者主页排行榜