中午吃饭的时候,德拉科一直在不停地和白乐以及凝儿聊着魁地奇,甚至还提到了哪个明星球员有什么比赛前的怪癖。看得出来,德拉科对于能够成为斯拉特林新的找球手这一殊荣异常的兴奋。可惜这场愉快的谈话最终还是被青着脸的教授大人给打断了,不过令人惊讶的是,斯内普这次竟然没有给小龙布置额外的作业,而是用硬生生的语调说,
‘马尔福先生,如果你有多余的空闲时间,或许你应该将它花在更又用的事情上,而不是坐在这里,和你的同学八卦闲聊!’说完,就扔给了德拉科一张羊皮纸便条。
对斯内普教授早就有阴影的德拉科用稍稍发抖的手打开便条一看,立刻兴奋地从椅子上跳了起来,然后对着自家院长大人激动的说了一句,
‘谢谢,教授’ 之后就快速的跑向斯莱特林的长桌。
白乐用好奇的目光看向西弗勒斯,想要知道自家教授大人到底在便条上写了什么。可是西弗勒斯似乎还在为德拉科黏着自家小姑娘这一事而吃醋,只是傲娇的甩了甩袖子走了。
白乐对此真的只想说,我是无辜的呀!
下午是本学期第一堂黑魔法防御课,白乐对于洛哈特的课堂到底能够教多少知识并不抱太大的期望,毕竟自家教授大人对洛哈特的评价简直是不能再差了。不过白乐觉得,洛哈特的实战水平或许有待商榷,不过对于他那极其附有喜剧风格的表演,白乐倒是觉得还是很有趣的。
对于洛哈特的调查问卷,白乐只是简单地回答了几个,可是当他展示出那一笼子的小精灵的时候,早有防备的白乐立即快速的开门逃出了屋,小精灵虽然并不是对人类有恶意的魔法生物,可是对于这种爱制造恶作剧的淘气家伙,白乐还是并不想有过多的接触,毕竟看戏如果惹祸上身就不好了。
晚上的时候,当白乐躺在床上和自家教授大人闲聊起洛哈特今天那糟糕混乱的课堂的时候,果然,西弗勒斯用极其轻蔑的语气嘲讽的说道,
‘You really can’t expect much from a fool, can you ’
(你真的不能对一个蠢货期待太多,是不是?)
对此,白乐只能表示,‘好吧好吧,不是所有人都像我们的斯内普教授这样,那么的渊博,有天赋,勤劳,负责任…’
(Alright, alright, not everybody is like you, who is knowledgeable, talented, hardworking, high sense of responsibility… )
可是对于白乐这般热情的夸奖,我们的教授大人却一点儿不为所动,还挑着眉饶有兴致的看着面前的小姑娘绞尽脑汁的想着还能怎么夸奖别人,就在白乐苦着脸词穷的时候,对面的西弗勒斯却将白乐一把拽进了自己的怀里,狠狠地亲吻了下小姑娘柔软的嘴唇,他在说
‘You forgot the most important word - beloved’
(你忘了最重要的那个词 - 挚爱的)
作者有话要说:亲们,有读者提出我不应该在文中用很多英文,对此我想说的是,我确实担心过这个问题。毋庸置疑比我英文好的肯定有很多很多人,而我又担心如果我自己用英文编的句子写错了的话就会误导看文的读者,可是权衡再三后我依然决定这么写,是因为HP的原著就是英文写的,而翻译成中文的话真的会失去很多很多内涵的韵味。
举最简单的两个例子,我相信真正的教授粉不会不知道那句‘always’,这个词的意思既有常常,也有永远,而且原文中就只用一个英文单词,所以要怎么译才能表现出这种韵味?我不知道,所以我才会放英文。
再比如说,那句‘half-blood prince’,Prince既是教授外祖家的姓,在英文中也有王子的意思。我知道中文译的是混血王子,可如果直接看英文的话,还有更明显的一层意思是一半血统的普林斯(注意是正好一半,不是简单的混血的意思),这也呼应着教授的母亲是普林斯家的,而教授的父亲是个麻瓜。而翻译的话要同时恰当的兼顾这两层意思是几乎不可能的,所以我还是决定放原文,并且为此我自己还编了一句‘即使你只有一半的血统,你仍然是一个普林斯(王子)’
还有很多其他的例子,比如说Ollivander,中文选择的是音译奥利凡德,可如果看英文的话其实可以理解成‘ ‘he who owns the olive wand’,也就是拥有橄榄魔杖的人。还有我文中提到的那本《The Invisible Book of Invisibility》这个要怎么译?关于隐形内容的隐形书?但其实看原文的话要比这样死板的翻译要俏皮生动太多了。
当然并不是所有的翻译都比原文稍逊,最经典的例子之一是郑振铎先生所译的泰戈尔《飞鸟集》中的一句,原文是一句简单的‘Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.’,可是郑振铎先生的翻译却好很多,也就是那句出名的‘让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。’
我自认为远远没有这种可以称之为艺术的翻译水平,因此对于那些非常能够体现人物性格,或者是原文比翻译要多出很多韵味的句子我都会选择放英文,还有你提到的英文书名,或许还有魔咒名,这个主要是因为如果有看文的亲们想要去查找具体的书籍内容或者是对应的魔咒,可以去网上(比如说Fandom)能够知道对应的是到底是哪本书或者是哪个魔咒。
如果我写仙侠文的部分还放英文的话那确实是有些可笑,可哈利波特毕竟是在西方文化的背景下。总之,写了这么多,也不过是想说,写文真的不是一个容易的事情,如果此文有哪些令亲们不舒服的地方,还请大家见谅哈!欢迎留言~
第86章 Chapter 81 胡椒药水和金妮
开学的第一个月很快就过去了,随着十月份的来临,越来越冷的天气在霍格沃茨学生和教职员工当中造成了一种感冒流行趋势,这就使得医疗翼庞弗雷夫人的胡椒药水的需求量暴涨。身为魔药大师的斯内普不得不抽出时间来帮着忙不过来的庞弗雷夫人熬制这种,对他而言,可以说是简单到浪费他宝贵时间的胡椒药水。
更令人烦心的是,胡椒药水(pepperup potion)的成分之一是蔓陀拉草的根须,这也就使得作为草药学助手的白乐大部分的课余时间都要在温室里帮斯普劳特教授忙着照料蔓陀拉草。自己和小姑娘平常的相处时间被迫减少了,斯内普对此真是气愤的咬牙切齿,像以前一样,自己不舒服的教授大人自然也不会让别人舒服,因此我们喷洒毒液的魔药教授又回来了。阴嗖嗖的天气,怒气冲冲的大蝙蝠教授,外加上他那令人惧怕的解剖视线和难以忍受的嘲讽,这样的恐怖组合使许多胆子小的学生都以胃部不舒服外加发冷发抖为理由住进了医疗翼,也不知道是真的感冒了还是被我们的教授大人给吓到了。与此同时,有些感冒的学生们发现这次的胡椒药水似乎特别、异常的辛辣难喝,喝完了那耳朵冒气的趋势也更加的厉害,不知道魔药教授也被抓过来帮着熬制药水的许多学生都暗自猜想,庞弗雷夫人最近是不是心情很不好。
这天白乐替斯普劳特教授去医疗翼送刚收割下来的蔓陀拉草根须,午间休息时间,医疗翼里挤满了来喝胡椒药水的感冒的学生,忙不过来的庞弗雷夫人便叫白乐留下来帮忙分发药水。感冒的学生中就包括自小体寒的凝儿,白乐正看着她喝下药水,却听到旁边有人在叫自己。
‘Hello, 辛迪,不,我是说,怀特小姐’ 哈利有些紧张的在和白乐打招呼。
‘没关系,你可以叫我辛迪的’ 虽然白乐对哈利和罗恩之前在魔药办公室发生的事情还有些耿耿于怀,可是却还没有达到要无礼的不相往来的程度。
‘辛迪’ 哈利的脸稍微有些红。
‘Hello,哈利’ 被忽视的凝儿开口笑着向哈利打招呼。都说旁观者清,凝儿自然能够看出来哈利是对乐乐有好感的。可惜,乐乐早就有主了,还是一个不好惹的很可怕的一位。
‘Hello,娜瑞塔’ 哈利这才想起来自己还没有和凝儿打招呼。
为了缓和略微有些尴尬的气氛,凝儿主动找话聊到,‘哈利,你也是来喝胡椒药水的么?’
‘哦,是的,我今天的嗓子有些不太舒服’ 面对凝儿的问话,哈利此时回答的倒是很顺溜。