叶蒂撇嘴:“要不是他这次的提议说动了我,我才不会让他任意妄为呢!”
“真是,一个胆大包天的家伙啊,居然想建立一个公国面积的城市,说了一大堆冠冕堂皇的话,还说什么让伊瓦克的居民没有任何距离感。”
“嘛,我很喜欢就是了。”
金发少女说着说着就笑了,蓝色瞳眸中是毫不掩饰的欣赏与满意。
突然,金发少女一顿,猛地回头看向窗外:“有人来了!”
--------------------
作者有话要说:
【知识小课堂】
不可理喻:不能够用道理来使他明白;形容态度蛮横,不讲道理。喻:使明白。
*
【小片段(?不知道叫什么名字)】
叶蒂微笑:我也不知道我是什么等级的魔兽诶~(炮轰警告)
冯亨:我真是一个优秀的员工!哪怕没出场,我的存在感也足足的!
豪斯管家笑呵呵的看着。
*
【人物名字解读之冯亨】
其实没啥意思,去年想的名字不是这个,但又因为是西幻文,考虑到读者对名字记忆度不高,所以临时改了这个又像英文名又像中文名的。
不过,不给个意思就感觉亏待了这个男人。所以,找了找相近的音译,感觉我太宠这个男人了!
英文名Finlay [。'finli]
中文音译芬利
其他音译费莱、芬雷
名字寓意英俊的
名字印象雄心勃勃,自信,有活力,独立,乐观。失败会使你变得沮丧、烦躁、悲观。对成功的渴望使你掩盖了温柔的一面,令别人觉得你斤斤计较。
名字含义阳光,英俊的士兵,Finlay的异体 神经化形式的FIONNLAGH。
*
对了,关于在西幻文里用成语这个,我想了想。
外国作品翻译后,也经常有用到成语。这应该是作品里有表达这个意思,但是他们的语言不一样。所以翻译成中文,才会用到我们更熟悉更简便的成语。
日文轻小说翻译里面也是一样的情况,我也看了综漫文,特意留意了下,很多作者也经常使用中国的成语。
在我看来,这就相当于我们只是在以中文写作的方式来写西幻、日式小说。
我们并不完全精通、理解对方国家,所以不能否定对方国家是不是也有和我们表达的成语相近的词汇,只是语言不通、表达方式不同。
但是吧,应该也有很多读者比较雷这一点。
我只能说尽量不用三顾茅庐、草船借箭这种有经典含义、家喻户晓的词语。不然写出来,就太啰嗦了。
以上,只是我个人的见解,只是瞎-逼-逼而已,不要太在意。
*
第41章
对方并没有隐藏自身的气息, 反而大喇喇的出现了。
是对自己的实力有自信?
那为何要来伊瓦克这个穷乡僻壤?就算是想去莫尼大森林,也可以在另外一边进入,没必要来到伊瓦克。
尤其是, 对方身上的魔法波动太过显眼,根本就是明目张胆的告诉所有人, 「他来了」。
但因为对方身上并没有任何针对「伊瓦克」或者其他的敌意, 所以叶蒂倒是并不慌乱。
“豪斯管家,我过去看看。”金发少女站起身, 眼神意味不明的盯着远方。
因为现在是炎热的夏季,所以换上了轻薄的衣裙,浅色的裙摆紧贴着少女的身体曲线,勾勒出曼妙的弧度。
她金色的长卷发简单的束起在脑后, 柔软的金发贴着后背, 整个人看起来更加利落大方,要是换上一身马术装, 想必会英气许多。
豪斯管家恭敬的弯腰:“是, 我会准备好美味的餐点等候您的归来。”
言语之中并无担心之意,有的只是全身心的信任。
信任着他的主人能够轻松惬意的解决一切敌人,就像只是出门散步的小猫一样, 等到了饭点就会慢悠悠的回来。
因为, 叶蒂大人是最强大的。
“好,今天的甜品想吃烤牛奶,上次厨房尝试的新口味就不错。”叶蒂笑意盈盈的点头。
“遵命。”
叶蒂直接来到了闯入伊瓦克境内的人面前,她不喜欢转圈子,于是直接对上那人。
眼前出现的人是一个年纪大概在四五十左右的男人, 男人穿黑色的魔法袍,他笑意盈盈的看着出现在眼前的金发少女, 似乎早有预料。
“哟~好久不见,我可爱的小姐~”
头顶「弗兰克林·穆尔」的男人饶有兴致抬手挥了挥。
……
叶蒂突然有一种不好的预感,这个男人似乎认识「她」,或者说是认识在「她」来之前的「哈莉特·坎伯巴奇」。
她卡壳了一下,错失了化被动为主动的最佳机会。
弗兰克林眯了眯眼睛,探究的看向少女:“我可爱的小叶蒂,你似乎看起来不认识我了呀~”